COVID-19, de ziekte van Parkinson en de taalbarrière
11 april 2020
Onlangs publiceerden professor dr, Bastiaan Bloem en dr. Rick Helmich een artikel over de ‘verborgen zorgen’ voor mensen met Parkinson in tijden van COVID-19.
Ik vond het artikel erg illustratief voor het dilemma waar mensen met Parkinson zich in bevinden – en niet alleen in tijden van corona – dus ik wilde het ‘betekenen’ en de informatie op die manier voor een ander publiek toegankelijk maken. Als je op de onderstaande poster klikt, opent mijn tekening in een apart venster als PDF.
De voordelen van een middag aan de tekentafel zijn enorm. Afgezien van het genieten van de verbindingen die mijn brein maakt tijdens het tekenen, stelt het resultaat me ook in staat om aan mijn vrienden uit te leggen waarom Parkinson soms zo verdomd lastig is.
Wat ik niet zag aankomen was de vraag van de EPDA om Spaanse en Portugese vertalingen van de poster te maken. Maar die kwam toch en zo geschiedde. De EPDA leverde de Spaanse en Portugese teksten en ik maakte de posters. Tegelijkertijd was ik gefascineerd door de vraag zelf. De Engelse tekst op de poster lijkt echt niet zo ingewikkeld en toch lezen mensen deze liever in hun moedertaal!
Dit feit maakte me weer eens bewust van de bevoorrechte positie waarin mensen met Engels als moedertaal zich bevinden. Ik heb het idee dat zij ervan uitgaan dat mensen met een andere moedertaal wel naar hen toe zullen komen. Maar zullen ze dat ook doen? En hoe makkelijk? De zogeheten altmetrics van het artikel van Bas Bloem en Rick Helmich lieten een volgend beeld zien:
De verspreiding van sociale media berichten over hun artikel blijft meest beperkt tot Engelssprekende landen. Maar met de Spaanse vertaling, kreeg het artikel er ook Spaanssprekend publiek bij, zoals Peru.
Chinees, Japans, Pools, Frans
Ik wilde het experiment voortzetten door vertalingen te maken in het Chinees, Japans, Pools en Frans (dat kon ik doen omdat collega’s van mijn Tommi dat spreken en zij voor mij de vertaling wel wilden maken). Nadat ik hun vertalingen in nieuwe versies van de poster verwerkt had, heb ik erover getwitterd. Maar het Chinese, Japanse, Pools en Franse publiek hapt vooralsnog niet. En dus gelden de tweets die ik over deze vertalingen stuurde enkel als extra Nederlandse tweets.
Dat het Chinese, Japanse, Pools en Franse publiek niet hapt, vind ik ergens ook best logisch. Het gaat natuurlijk niet alleen om wat je tweet en in welke taal, maar ook om wie het tweet en in welke landen zijn/haar volgers wonen (de twitter bubble). Dit experiment van n=1 vertelt ons dus nog niet zoveel. Daar heb je data voor nodig die het individu overstijgen (e.g. Klar, 2020).
Toch lijkt het mij mooi om onszelf juist hierover op #WereldParkinsonDag vragen te stellen:
Zou het slechten van de taalbarrière Parkinson op de een of andere manier de wereld uit kunnen helpen?
Zou dat de innovatie die we zo hard nodig hebben, kunnen stimuleren?
Heb je hier een tip of gedachte over? Ik hoor ze graag in de reacties!
Ikzelf ga alvast op zoek naar een persoon met parkinson in elk van de 7 continenten. Het lijkt me reuze boeiend te horen hoe zij parkinson beleven.
Sparks
Referenties
Helmich, R. C., Bloem, B. R. (2020). The Impact of the COVID-19 Pandemic on Parkinson’s Disease: Hidden Sorrows and Emerging Opportunities. vol. 10, no. 2, pp. 351-354. https://doi.org/10.3233/JPD-202038 (Open access).
Klar, S., Krupnikov. Y., Ryan, J.B., Searles, K., Shmargad, Y. (2020). Using social media to promote academic research: Identifying the benefits of twitter for sharing academic work. PLoS ONE 15(4): e0229446. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0229446 (Open access en open data)
Marina Noordegraaf. (2020). The (extra) burden of COVID-19 for people with Parkinson’s (Poster) (Version 1.2). Zenodo. http://doi.org/10.5281/zenodo.3751111
Dit is nu al de tweede poster van je die ik vandaag download. Top! Je kunt het heel goed verbeelden en op die manier knap samenvatten. Heel mooi en goed gedaan. Qua taal: ik spreek toevallig Portugees maar daar houdt mijn brein het nu even bij, ik kan verder even niks zinnigs bedenken merk ik.
@Gerda Thanks! Grappig dat je Portugees spreekt trouwens. Weer iets over je geleerd : ) Fijne Koningsdag, Groet, Marina
hi Marina, ik ken iemand die Spaans spreekt, Nederlandse is, voor haar beroep vertalingen Ned-Eng en andersom doet. En wsl ook wel wil helen met vertaling naar Spaans. Wil je dat? Ze woont helft vh jaar in Spanje.
Ha Jobien, dank voor het meedenken! De Spaanse vertaling is al gemaakt. Ik denk dat ik dat niet duidelijk genoeg heb opgeschreven. Zie http://doi.org/10.5281/zenodo.3751111
Mijn experiment is meer dit: hoe bereiken we mensen met parkinson die andere talen spreken? Dat doe je duidelijk niet alleen door informatie te vertalen.
Dat is slechts een eerste stap. Ik ben nu bezig om via mijn netwerk in contact te komen met Parkinsonners uit andere continenten. Ben benieuwd!